Într-un peisaj editorial dominat de câțiva granzi, pe care puterea financiară îi ajută să răzbată prin criză, în România există și câteva edituri mici, care fac eforturi să reziste, și pentru care tipărirea unei cărți a rămas, chiar în vremuri de austeritate, un eveniment cultural după tot tipicul. Una dintre ele funcționează la Iași: Ars Longa. Anual, înscriu la „Noutăți” un număr relativ redus de apariții, dar, fiecare, e o mică bijuterie livrescă. Unul dintre programele care onorează Ars Longa este cel dedicat lui Lucian Blaga. Din 2006 încoace, periodic, câte un volum poposește asupra poemelor blagiene, prezentându-le în versiuni multilingve, cu grafică și în condiții de tipar deosebite. Primul publicat a fost poemul Către cititori, și nu oricum, ci în 18 limbi (română, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, engleză, germană, suedeză, greacă, arabă, ebraică, rusă, slovacă, ucraineană, maghiară, rromani, macedoneană și aromână), zece dintre traduceri fiind inedite. Era o ediție de lux, pe hârtie satinată, ilustrată cu grafică de Bogdan Emanuel Popa. Au urmat noi titluri: Poemele luminii, în 2007; Pașii profetului, în 2008, o ediție trilingvă - în franceză, engleză și germană. Volumul, în ediție de lux (hârtie de calitate, colorată, satinată, coperți cartonate, supracopertă, semn de carte textil etc.), cuprinde versiunile inedite a paisprezece poeme din ciclul Pașii profetului, considerate cele mai reprezentative: Pan, Înfrigurare, Amurg de toamnă, Vara, Leagănul, Gândurile unui mort, În lan, Din copilăria mea, La mănăstire, Dați-mi un trup, voi munților, Flori de mac, Tămâie și fulgi, Strigăt în pustie, Versuri scrise pe frunze uscate de vie. Grafica, foarte inspirată, aparține lui Eduard Rudolf Roth (masterand în Relații internaționale la University of Kent din Bruxelles), care a debutat cu acest prilej.
În marea trecere (prefață de Mioara Pop) conține zece poeme alese de realizatori din culegerea publicată de poet în 1924 și este ilustrată de Nicoleta Bida. Lauda somnului, ediție de lux, la fel ca precedentele, cuprinde versiunile inedite în patru limbi a douăsprezece poeme din volumul cu același titlu, din 1929: Biografie, Somn, Paradis în destrămare, Biblică, Peisaj transcendent, Cap aplecat, Perspectivă, Ioan se sfâșie în pustie, Noapte extatică, Elegie, Peisaj trecut, Asfințit. Traducerile sunt realizate de Paul Villard (franceză), Christian Tămaș (spaniolă), Rodica Albu (engleză), Annelise Poruciuc și Andrea Bargan (germană). Ca prefață este publicat un fragment din Istoria literaturii române de la origini până în prezent de G. Călinescu. Grafica îi aparține tot lui Eduard Rudolf Roth. Apărută în aceleași excelente condiții, ediția este însoțită de 100 de CD-uri în lectura actriței Doina Iarcuczewicz, ilustrație muzicală de Gigi Șfaițer (Teatrul „Luceafărul” din Iași).
Anul trecut, la Alba Iulia și Lancrăm a fost lansat cel mai recent volum al seriei, La curțile dorului, 12 poeme din ciclul respectiv, de asemenea în patru limbi, însoțită, ca și precedentul, de 100 CD-uri audio destinate nevăzătorilor. Cu grafică de Nicoleta Bida, volumul este prefațat de un pasaj din Istoria literaturii române de G. Călinescu. Pe lângă conceptul bibliofil, volumele se remarcă prin calitatea traducerilor și prin felul în care sunt structurate: fiecare poezie este tipărită în limba română și, pe pagina vecină, într-o limbă străină, oferind cititorului avizat posibilitatea de a confrunta originalul cu traducerea. Să pomenim și de deschiderea spre lume pe care i-o fac unuia dintre cei mai profunzi poeți ai culturii noastre.