25-03-2006 Printeaza Trimite pe email Trimite pe YM Redimensioneaza {_include:radio.html} Romanul, nu. Traducatorul, da!Dan Dobos Saptamina asta nu am citit nici o carte. In romaneste, fiindca de citit, am citit o cartulie pentru copii, scrisa de Terry Pratchett, unul dintre autorii mei favoriti. Cum insa a scrie despre "Only You Can Save Mankind" ar insemna sa irosesc spatiul asta, fiindca romanul nu a aparut in romaneste, o sa fac apel la una din rezervele pe care mi le-am pregatit pentru aceasta rubrica. Adica la o carte pe care am cumparat-o dar nu am reusit sa o termin. Jocul orelor, de David Baldacci, este o carte care nu merita sa fie cumparata. Pe linga pretul exorbitant, ea propune o actiune atit de stufoasa, impanata cu atitea personaje fara carne, face referire la atitea evenimente si informatii care nu sint furnizate direct cititorului incit e genul de lectura la care trebuie sa iti iei notite. Ca sa va faceti o idee despre ceea ce vreau sa spun, notez ca romanul debuteaza prin inventarea unui ucigas in serie care imita un alt ucigas in serie, dar si cu un jaf la o familie extrem de bogata, dar roasa de contradictii si secrete ingrozitoare. Lucrurile se ramifica atit de mult si fara rost si fiindca naratiunea ii urmareste pe cei doi investigatori, personaje paradoxale si greu credibile, in cercetarile lor nesistematice. Mai mult, desi povestirea este facuta din punctul lor de vedere, cititorul nu ajunge sa stie tot ceea ce stiu personajele, de parca acestea din urma ar sti ca sint spionate de dupa foile unei carti. Adevarata mea suparare pe cartea asta nu tine insa neaparat de faptul ca am pierdut banii dati, ci de caracterul ei definitoriu pentru o anumita zona draga mie. Romanul Jocul orelor este tradus de Ana Veronica Mircea, o persoana pe care chiar ziarul nostru o publica acum citiva ani, in SuperNova, cu exceptionale proze SF. In ultimul timp, Ana Veronica Mircea a ajuns la maturitatea expresiei sale literare si are un volum, supra-Vietuitorii, de o reala valoare nu numai pentru genul SF, ci chiar pentru literatura romana contemporana. Faptul ca o asemenea persoana, ca sa se manifeste in spatiul editorial, trebuie sa apeleze la traduceri e extrem de trist. Ana Veronca Mircea poate oricind crea o opera de fictiune infinit mai valoroasa decit ceea ce traduce. Poate ca ar fi bine sa va impartasesc si din ceea ce stiu din domeniul editorial. Ca principiu, cind se achizitioneaza drepturi de autor din strainatate, se plateste, in avans, o suma care se plaseaza undeva in jurul valorii de 700 de dolari, reprezentind drepturi de autor. Apoi, in traducere se mai investeste o suma care, in medie, este cam de aceeasi dimensiune. 1.400 de dolari, adica 42 de milioane de lei... Parca ar fi bani pentru un autor roman, mai ales ca la aceasta suma se adauga desigur si restul drepturilor de autor, presupunind ca se vinde si un al doilea tiraj. Lucrurile nu merg insa in acest fel la noi. Si nu e vina editurii RAO, altfel una dintre cele mai serioase institutii de gen de la noi, ci de o situatie mostenita, de un gust public pervertit de anii in care s-a tradus mult ceea ce nu am avut voie sa citim in perioada comunista. Una peste alta, deci nu va recomand Jocul orelor, dar va sugerez sa tineti minte un nume: Ana Veronica Mircea. 
Evenimentul Regional al Moldovei
editia online de vineri, 12 martie 2010
27 vizitatori pe site
 
 Cuprins
EDITORIAL
MOLDOVA
Iasi
Bacau
Botosani
Neamt
Suceava
Vaslui

POLITICA
ECONOMIE
CULTURA
SPORT
RUBRICI
 Suplimente
TRUP&SUFLET
REPORTER
CARTE FILM DVD
NIMIC IN PLUS
TABLOID
ZIG-ZAG
FAMILIE
AUTO
 Top
STIRI DIN TARA
EXTERN
CARICATURI
HOROSCOP
 Utile
Publicitate
Despre noi
Acces postare anunturiAcces postare anunturi
Prima pagina
Prima Pagina Evenimentul
Fata zilei
Fata Zilei
Newsletter
Stiri online, director de ziare

Google
 
25-03-2006


Printeaza articolul Romanul, nu. Traducătorul, da!Printeaza Recomanda articolul Romanul, nu. Traducătorul, da! Trimite pe email
Trimite prin Yahoo Messenger articolul Romanul, nu. Traducătorul, da!Trimite pe YM Redimensioneaza

Untitled Document


Romanul, nu. Traducătorul, da!
Dan Doboș


Săptămîna asta nu am citit nici o carte. În românește, fiindcă de citit, am citit o cărțulie pentru copii, scrisă de Terry Pratchett, unul dintre autorii mei favoriți. Cum însă a scrie despre "Only You Can Save Mankind" ar însemna să irosesc spațiul ăsta, fiindcă romanul nu a apărut în românește, o să fac apel la una din rezervele pe care mi le-am pregătit pentru această rubrică. Adică la o carte pe care am cumpărat-o dar nu am reușit să o termin.

 

Jocul orelor, de David Baldacci, este o carte care nu merită să fie cumpărată. Pe lîngă prețul exorbitant, ea propune o acțiune atît de stufoasă, împănată cu atîtea personaje fără carne, face referire la atîtea evenimente și informații care nu sînt furnizate direct cititorului încît e genul de lectură la care trebuie să îți iei notițe. Ca să vă faceți o idee despre ceea ce vreau să spun, notez că romanul debutează prin inventarea unui ucigaș în serie care imită un alt ucigaș în serie, dar și cu un jaf la o familie extrem de bogată, dar roasă de contradicții și secrete îngrozitoare. Lucrurile se ramifică atît de mult și fără rost și fiindcă narațiunea îi urmărește pe cei doi investigatori, personaje paradoxale și greu credibile, în cercetările lor nesistematice. Mai mult, deși povestirea este făcută din punctul lor de vedere, cititorul nu ajunge să știe tot ceea ce știu personajele, de parcă acestea din urmă ar ști că sînt spionate de după foile unei cărți.

 

Adevărata mea supărare pe cartea asta nu ține însă neapărat de faptul că am pierdut banii dați, ci de caracterul ei definitoriu pentru o anumită zonă dragă mie. Romanul Jocul orelor este tradus de Ana Veronica Mircea, o persoană pe care chiar ziarul nostru o publica acum cîțiva ani, în SuperNova, cu excepționale proze SF. În ultimul timp, Ana Veronica Mircea a ajuns la maturitatea expresiei sale literare și are un volum, supra-Viețuitorii, de o reală valoare nu numai pentru genul SF, ci chiar pentru literatura română contemporană. Faptul că o asemenea persoană, ca să se manifeste în spațiul editorial, trebuie să apeleze la traduceri e extrem de trist. Ana Veronca Mircea poate oricînd crea o operă de ficțiune infinit mai valoroasă decît ceea ce traduce.

 

Poate că ar fi bine să vă împărtășesc și din ceea ce știu din domeniul editorial. Ca principiu, cînd se achiziționează drepturi de autor din străinătate, se plătește, în avans, o sumă care se plasează undeva în jurul valorii de 700 de dolari, reprezentînd drepturi de autor. Apoi, în traducere se mai investește o sumă care, în medie, este cam de aceeași dimensiune. 1.400 de dolari, adică 42 de milioane de lei... Parcă ar fi bani pentru un autor român, mai ales că la această sumă se adaugă desigur și restul drepturilor de autor, presupunînd că se vinde și un al doilea tiraj.

 

Lucrurile nu merg însă în acest fel la noi. Și nu e vina editurii RAO, altfel una dintre cele mai serioase instituții de gen de la noi, ci de o situație moștenită, de un gust public pervertit de anii în care s-a tradus mult ceea ce nu am avut voie să citim în perioada comunistă.

 

Una peste alta, deci nu vă recomand Jocul orelor, dar vă sugerez să țineți minte un nume: Ana Veronica Mircea.

 

Alte tiluri din
Lecturi ingineresti
fosa ieftina Germania tomeco 4 persoane garantie 10 ani + tub dren + accesorii tevi vizitare vidanjare + palarie ventilatie + racorduri certificata TUV garantie 10 ani gata montata instalare facila inclusiv in panza freatica


Adauga comentariul tau







 





Tel. 0232246000 | Fax 0232246002 | Cosmote 0752266266 | contact@evenimentul.ro
Copyright © SC Phoenix Grup SRL Iasi. In varianta tiparita, cotidianul Evenimentul are o arie de distributie care cuprinde 6 judete:
Iasi, Bacau, Botosani, Neamt, Suceava si Vaslui